Dan Brown, Inferno

Featured Image

Název nekecal. Peklo!

Kniha se klidně mohla jmenovat i Honění, protože je celá jen o tom, hlavní hrdina ovšem prchá před někým, kdo ho nehoní s někým, kdo ho honí, což slovníkem TV Nova „nemá obdoby“. Peklo je fakt trefnější, v tom se s autorem shodneme.

Dílu výrazně chybí pejsek s kočičkou, Vinnetou a sedm trpaslíků, ale je tam aspoň hodný vědec, co nakonec nemá na hlavě střelnou ránu, ale zip nebo tak něco, zlý vědec, který to myslí dobře, hodná přítelkyně zlého vědce (tím pádem je zároveň zlou přítelkyní hodného vědce), vrazi, co nejsou vrazi, agenti, co sice jsou agenti, ale ne ty agenti, co dělali, že jsou, ale jiný, pán s pupínkama a když si pupínky sundá a nasadí falešný fousy, baf a  je z něj mrtvej doktor, samozřejmě živej… průvod uzavírá ředitelka WHO, což je co? No co? Dáme to bez odborníka na šifry? No, anglicky „kdo“, debilové. Jo, a taky je to taková organizace, co rozdává v Africe šprcky, ale černoušci jim na ně pečou, páč by si naštvali Ježíška a tak populačně explodujou.

Takhle mě naposled rozchechtal můj milovaný film Maverick, stejně tak plný konin, zvratů a nekončících překvapení, jen jsem měla pocit, že tady se autor nesměje se mnou, ale mě za to, že jsem si jeho knihu koupila. Tak hele, nekoupila a do městský knihovny jí vracím v novém časovém rekordu.

Palčivou otázkou, kterou dílo nastoluje, je, co autor bere,  protože tohle si teda chci občas šlehnout taky. Šikovně zamaskovaným úmyslem knihy pak je, držet nás pár večerů od myšlenek na zvyšování demografické křivky v touze konečně zjistit, jak tahle blbina, proboha, dopadne.

V dramatickém závěru se ovšem všechny významy rafinovaně ukážou jako zcela bezvýznamné, balónek už dávno prdnul a jeho pšouk je v celosvětovém oběhu, takže se všichni obejmou a jdou domů. Nakonec vlastně vůbec o nic nešlo, což se mi mohlo říct na začátku a já mohla místo čtení žehlit, teď by mě zajímalo, v čem zítra půjdu.

V knize chybí jen zjištění, že lék sice způsoboval neplodnost, ale na ředitelku WHO měl opačný účinek, což nevěděla, takže svoje těhotenství mylně pokládala za zánět slepého střeva. A protože slepák se vyndavá v narkóze, nikdy se nedozvěděla, že to střevo byl Robert Langdon. V jazyce džugašvili znamená Langdon něco jako magor nebo nepotřebný cancour, co znamená Robert netřeba překládat.

Jdu si stoupnout na věž…, kde budu vyhlížet další novinku z tohoto péra. Až mi kouř z Vatikánu oznámí, že další dílo je na světě, skočím.
 


13.04.2014 Judit

12345 (8x známkováno, průměr: 3,50 z 5)
292x přečteno
Updatováno: 27.11.2015 — 23:52
D-FENS © 2017